- Global Voices 한국어 - https://ko.globalvoices.org -

홍콩 칭글리시, 현지 인터넷을 뜨겁게 달구다.

Categories: 동 아시아, 홍콩(중국), 시민 미디어, 언어, 유머
Kongish Daily challenges readers’ ability to understand phrases mixing Cantonese and English. The line, "What spring r u upping?" can be translated to "What the fxxk are you talking about?" [1]

콩글리시 신문은 독자가 광둥어와 영어가 뒤섞인 문장을 이해할 수 있는 능력을 시험한다. 위에 나온 “What spring r u upping?”은 “너 대체 뭔 *소리하는 거야?”로 번역할 수 있다.

[편집자 주: 이 글은 크리스 챙이 작성했고, 홍콩자유언론사에 지난 8월 6일 게재 [1]된 글이다. 홍콩자유언론사와 맺은 협약에 따라 글로벌보이스에 다시 게재한다.]

칭글리시는 중국어에 영향을 받은 영어를 가리키는 말이다. 주민 대다수가 광둥어를 쓰는 홍콩에서 “콩글리시”라는 단어는 광둥어가 가미된 칭글리시가 가진 독특한 특성을 잘 포착해낸 단어이다.

“콩글리시”는 휴대전화 문자 보낼 때, 채팅창에서 대화할 때, 소셜 미디어에서 글을 쓸 때 주로 사용하며, 몇몇은 무선 단말기를 사용할 때 영어 입력체계보다 중국어 입력체계를 사용하는 게 더 편하다고 생각한다.]

광둥어가 가미된 독특한 “칭글리시”를 사용해 홍콩 소식을 전하는 페이스북 페이지에 밤새 15,000번이 넘게 ‘좋아요'가 찍혔다.

“홍콩 사람은 홍콩 영어를 쓴다”를 신조로 삼은 일간지 콩글리시 일보 [2]는 오직 광둥어와 영어에 모두 능통한 사람만 이해할 수 있는 기사를 페이스북에 몇 개 쓴 뒤, 삽시간에 홍콩에서 뜨거운 감자로 떠올랐다.

콩글리시 일보 페이스북 페이지에 첫 번째로 올린 글 [3]은 “40만 달러 상당의 헬리콥터 제안서” 기사 [4]였다. 이 기사에 ‘좋아요'가 11,000개 이상 찍혔다.

콩글리시 일보는 “even ng eat ng play”(직역하면, “먹지도, 놀지도 않지만”)라는 문구를 썼는데, 이는 “우리가 먹고 즐기는 데 돈을 쓰지 않지만”이란 뜻이다.

다른 글 [5]에서는 홍콩 영화배우 성룡을 “쌀 부자”라고 지칭했다. 이 광둥어 표현은 성룡이 매우 부자라는 점을 묘사하는 표현이다.

‘콩글리시’

광둥어에는 성조가 6개나 있다. 1993년 홍콩언어협회(Linguistic Society of Hong Kong)은 ‘쥿핑'이라 불리는 광둥어 로마자 표기 체계를 만들었다. 이 표기 체계는 로마자로 표기된 광둥어 단어 옆에 숫자를 표시하는데, 이 숫자는 이 광둥어 단어가 갖는 성조를 의미한다.

콩글리시 일보에서 쓰는 글에는 성조를 의미하는 숫자가 포함되어 있지 않다. 로마자로 쓴 영어 단어에 기반을 둬 표기된 단어가 어떤 성조를 가지는지 독자는 추측해야 한다.

그래서 독자는 콩글리시 일보에서 올리는 기사를 이해하기 위해서 광둥어를 깊이 숙지하고 있어야 하며, 홍콩 대중문화도 잘 알고 있어야 한다.