See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

중국: 뾰족한 대책이 없는 월가 시위

월 스트리트에서 시위가 시작된 지 1달이 지나면서, “점령하라” 시위가 지난 주말 아시아의 도시 몇 곳에도 퍼졌다.

뉴욕의 투자 은행가이자 뉴욕시립대(CUNY) 지클린 비지니스 스쿨 의 겸임 교수 제이 구오가 그의 시나 닷컴 블로그에 쓴 글에 따르면, 집결지의 시위 참가자들은 짐을 싸 집에 돌아가려는 움직임은 아직 보이지  않고 있는 반면, 전국의 70여개 도시들에서는 비슷한 시위가 잇달아 일어났고 많은 지지를 받았다.

구오는 ‘아메리칸 드림'이 사라지고 있으며, 2008년 대통령 선거 때 계속된 개혁 선언에도 불구하고 아직 아무것도 못한 오바마 대통령을 탓하는 목소리가 많다고 말한다:

更为担心的是,不同于以往经济危机,目前美国还没有出现一个行业有希望能够带领国家走出这场危机。而现有的权力结构也未能展现出任何变革的魄力。在民众没有希望可看时,矛盾向社会的蔓延也是必然趋势。

美国梦在渐行渐远。占领华尔街运动还将继续。

더 걱정되는 건 이게 과거의 경제 위기들과 다르다는 점입니다. 이 위기에서 나라를 구해낼 수 있는 희망이 보이는직업군은 보이지 않죠. 게다가 현재 권력을 잡고 있는 사람들은 개혁을 밀고 나갈 의지를 보여주지도 않습니다. 사람들이 희망을 볼 수 없으니, 사회 전반적으로 갈등이 생기는 건 당연한 일이죠.

아메리칸 드림은 사라지고 있고, 월가를 점령하라 시위는 점점 [세력이]강해지고 있습니다.

 

Occupy Hong Kong in Exchange Square, Hong Kong, China. Image by anissatung, copyright Demotix (15/10/11).
Occupy Hong Kong in Exchange Square, Hong Kong, China. Image by anissatung, copyright Demotix (15/10/11).

만약 은행가들도 답을 내놓지 못하고 정치 제도 또한 자기 자신이나 경제를 고칠 수 없다면, 어떻게 다시 시작할 것인가? 내셔널 비즈니스 데일리의 칼럼니스트 예 탄은 지난 주말 그녀의 블로그에서  월가와  세계 경제 시스템에서 “살찐 고양이”를 몰아내는 과격하지만 법적으로 가능할 수도 있는 방법을 알아보았다 [역자 주: “살찐 고양이(fat cat)”는 권력과 명성을 얻은 갑부를 비아냥거릴 때 흔히 쓰이는 표현이다]:

占领华尔街运动旷日持久,四处蔓延,华尔街上的金融家成为部分民众泄愤的对象。贪婪的金融肥猫,成为失业率上升、经济疲软的罪魁。抗议者占领了华尔街之后怎么办?无非是走了一批旧肥猫,再来一批新肥猫。
[…]
目前的金融时代极端不公平,不仅仅在美国国内,在全球、在中国,莫不如此。民众赶走肥猫,也占领不了华尔街。

월가 점령 시위는 계속되고 있고 월가의 은행가들을 향한 대중의 분노와 함께 여기 저기 퍼져나가고 있습니다. 탐욕스러운 은행가 “살찐 고양이”들은 치솟는 실업률과 굼뜬 경제의 원인이자 범인으로 지목받고 있죠. 하지만 월가를 점령한 후에 시위대는 뭘 할까요?  이 살찐 고양이가 떠난다 해도 그 자리는 또 다른 살찔 고양이들로 채워질 뿐입니다.
[…]
지금 금융 시대에서 보여지는 엄청난 불평등은 미국 뿐만이 아니라 전세계에서 보이고 있고, 중국 또한 예외가 아닙니다. 살찐 고양이는 쫓아낼 수 있을 지 몰라도, 월가를 아예 점령할 수는 없죠.

하지만 만약 더 많은 살찐 고양이들 대신 좀비들이 월가를 점령하고 국민 차원의 긴급 구제 계획을 세운다면 어떻게 될까? 이것은 예일대 재무학 교수 쥐우 첸이 최근에 피닉스 TV와 가진 인터뷰 [zh]에서 물었던 질문과 흡사하다.

他们肯定有这样的权力,但从另一个角度来讲,作为经济学家,我是觉得他们自己搬起石头砸自己的脚,因为说到底,你说当然我知道这些抗议华尔街那些人,每一个人的原因不一样,理由各种各样的,所以他们可以根据各自的原因去游行、去示威。

但是,到最后如果他们真的把华尔街给打垮了,尤其是他们通过游行,给美国民主党的那些议员和政客提供更多的理由去推出更多的监管政策,甚至推出新的法律,加强对于高收入群体的征税等等。到最后,必然的一个结果,会使得美国社会的总体金融服务的供给量会下降的。

물론 그들은 [그 곳에 있을] 권리가 있습니다만, 경제학자로써 저는 그들이 하고 있는 일이 자기 발에 총을 쏘는 것과 같다고 봅니다. 물론 그들이 그 곳에 있는 저마다의 이유가 있는 것도 알고 있고, 그들이 시위를 벌이는 이유도 각기 다른 것도 알고 있습니다.

하지만 결국 그들이 월가를 무너뜨리고자 한다면, 특히 시위를 통해서 그렇게 하고자 한다면 그들은 정치인들과 민주당 출신 국회의원들이 고소득자에게 더 많은 세금을 걷는 것 같은 더 많은 규제를, 심지어 새로운 법을 만들 정당한 이유를 주는 겁니다. 그리고 끝에는 결국 한 가지 결말만 있을 겁니다-미국 대중들을 위한 금융 서비스의 감소죠.

因为简单的说,你把很多的华尔街公司都打垮了,把很多银行都赶跑了,到最后整个美国经济不管是企业家,还是企业他们能够得到的资金的支持,资本的支持,会比以前更少。这么多企业和创业家甚至于像未来的乔布斯这样的人物,都得不到很多的资本,得不到很多的华尔街的支持了以后,那美国的就业靠什么来增长。

这些去游行示威抗议的人,和他们的盟友,他们的支持者以后要找工作的时候谁来给他们提供工作。

쉽게 말하자면, 만약 월가의 기업들이 문을 닫고 은행들도 떠밀려 나가게 되면 미국 경제 전체 -창업가들과 기업을 포함한 모두-가 충분한 양의 금융과 자본을 공급받을 수 없을 겁니다. 예전만큼의 공급이 유지되지 못하니까요. 만약 (이러한 일련의 활동이) 미래의 스티브 잡스가 될 수도 있는 창업가들과 기업에게 공급되는 자본이나 월가로부터의 지원을 막게된다면 미국의 일자리 증가는 어디에서 오게 되는 거죠? 지금 행진하고 시위하고 있는 사람들, 그리고 그들의 지지자들과 동료들이 직장을 찾아야 할 때가 오면, 도대체 누가 그들에게 일자리를 줄 수 있을까요.

첫 댓글 달기

Authors, please 로그인 »

가이드라인

  • 관리자가 모든 댓글을 리뷰합니다. 동일한 댓글 두 번 입력시 스팸으로 간주됩니다.
  • 타인을 배려하는 댓글을 남겨주세요. 외설적인 내용을 담고 있거나 특정 개인이나 집단에 인신 공격하는 댓글은 삭제합니다.